![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuVVd53MZeMnB378caKj2w1R07wKX5q8zpl1bKR-_rw_8fTMEVsqpPAS_MLTnw6pDf4VZfBBRMx8DqWhKPtqLkUvAg_JS0Ox3gnSFJh-KuUwrsFEUDqEXZD9m4OQSiWn__iiWO1HgJ4w/s320/abuelete-google-maps.jpg)
Y ahora pasamos a una imagen de una página en la que no vieron Barrio Sésamo. Así que por esto me he inspirado y he creado otra mini-sección. Es la de...
Barrio Sésamo para los que se perdieron un capítulo
Y os va a sorprender qué página es la implicada en esta mini-sección... ¡Me refiero a Delicious! Y ahora veréis por qué digo que se perdieron un capítulo de Barrio Sésamo...
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSLM-LuFO_Zd7tewuiCzGFnR8KhyphenhyphenQTzHuKHNU9Bh9-5QtOwoJ2q0fpM-g6gCzX_E6II7YHJft2dRw2d4vch9IuNeSuySfAYzIsZXHPA-43U5tDZtotzvdCkBNBbTk5B3JbCDOTmTHZ7A/s320/botones-delicious-1.png)
¡A ver, niños! Bueno, mejor dicho... ¡A ver, creador de este mensaje! ¡El símbolo rojo con una cruz significa "no"! ¡Y la flecha verde significa "sí"! ¡Rojo = no y verde = sí! ¡Qué bien está recuperar el capítulo de Barrio Sésamo que te perdiste...!
Y bueno, ya dejando esta broma aparte: ¿vosotros dónde le daríais para decir que sí? Pasando a otro tema, ya es hora de empezar la siguiente mini-sección:
Curso Intensivo de Inglish
Porque en Internet hay cursos de inglés muy buenos... Y ahora os quiero dar una idea para aprender inglés: si queréis saber cómo se dice algo en inglés, basta con ir a un traductor online y traducirlo directamente. Así podrás aprender, por ejemplo, cómo se dice "ser duro" en inglés según el traductor de "El Mundo.es":
Ser duro = to be a five-peseta coin. Esto es completamente cierto: si queréis comprobarlo, id al Traductor de El Mundo y traducid de español a inglés la expresión "ser duro". Pero la cosa no acaba aquí. ¿Sabéis cómo se dice "Manolo el del bombo" en inglés? El traductor de El Mundo tiene la respuesta:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTvUcPiOOl_uqzt8ExChc4Ja8oW8IaNwKYlvj8-fN3fDzQX9cO3R3OITck2kvamMHsqOuZSjFMJcFN_c2cb_3YhjKyzI5z_pGu-ELrbK7J3rVqwOePF66NokPVHhCvBfuV_6xR1bXa4Q/s400/manolo-el-del-bombo.png)
Manolo el del bombo = Low-class native of Madrid that of the bass-drum. Y, para terminar con los traductores online, aquí os dejo una captura de pantalla del traductor Google:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7Nyw8r1CPWAkwwe_L0K_sgMmj7qXaUqNM8XuTA0LNfZ8fMff7IfFR1vcaLe6CaR96d2bwU-cjiuOzeW-br_9zF3LJwv-HygojT2nvrXIAkqredPXB1SvyPiIkhbSrfJNndgkDD3AR9A/s400/rioja-andalusia-1.jpg)
Nota: parece ser que alguien ha enviado el informe de errores al traductor de Google y ya no sale eso, pero sale algo que aún sigue estando mal: "I better remember waking". Os aseguro que el día que encontré esto lo comprobé en el traductor de Google y salió lo de "rioja andalusia".
Y bueno, hasta aquí la sección de "De todo un poco" de hoy. Y recordad: no confiéis en los traductores de Internet... Y mucho cuidado con los correos que mandan cosas raras... Y mucho cuidado que hay páginas que mandan virus... ¿Os ha gustado esto? ¡Se me ocurrió rioja andalusia awakening!
No hay comentarios:
Publicar un comentario